公告:为给大家更好的使用体验,同城网今日将系统升级,页面可能会出现不稳定状态,由此给您带来的不便,敬请谅解!
升级时间:2016-7-24 11:00 -- 2016-7-24 15:00

澳洲同城网

查看: 1008|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

美国务院发声明 鲁比奥对华放狠话怎么翻译?(图)

[复制链接]

34万

主题

19

金豆

25万

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

性别
保密
积分
256690
金豆
19
鲜花
0
主题
343545
帖子
343546
注册时间
2019-12-26
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2025-5-30 15:00:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 来自: INNA

马上注册,结交更多同城好友,享用更多功能!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
刚刚,美国国务院官网发布了一则颇具对抗性的声明:“签证新政以美国优先,而非中国优先”。


整篇声明不长,只有短短一段话,从标题到正文,火药味十足,尤其是第一句话里的修饰词 “aggressively”: Under President Trump’s leadership, the U.S. State Department will work with the Department of Homeland Security to aggressively revoke visas for Chinese students...... 也许是“aggressively revoke”这一搭配太过刺眼,有些不寻常,立时刷屏外媒。


在英语中,“aggressively”用于商业或体育语境时,常被译为“积极地”“大力地”,表达一种进取精神,类似中文里的“全力以赴”。在政策语境中,像“aggressively pursue a policy”通常带有“坚定/大力实施”的意味,仍属中性偏正面。但当这个词用在外交表态、特别是牵涉国家安全的领域时,就往往带有强烈的对抗性和压迫感,尤其是和“revoke visas(吊销签证)”这样的动作动词连用时,鹰派强硬色彩就更浓了。


有中文媒体将其译为“积极吊销中国学生签证”,听上去像是工作态度不错,但硬度不够。有中文媒体译为“狠狠吊销”,虽略显口语化,好似情绪宣泄,但气势和语气到了。 “坚决”“不遗余力地”似乎都是可以考虑的选项:前者凸显政策的强制性,后者强调执行的彻底性。译者如何选词,暗藏语气微差,会直接影响受众对政策力度与意图的感知。 这正是政治语言翻译最棘手之处:不仅要传达原意,更要传递分寸感。 翻译“aggressively”绝非捧着汉英词典进行词义转换这么简单,它考验的是对语境的拿捏和对语气的把控。翻得太弱,失了锋芒;而中文媒体最不该做的,恰恰是“悄悄跳过”这个词,把它一删了之。外交语言中越是火力全开的词汇,越透露出战略真实意图。 毫无疑问,中国学生赴美留学将迎来更加凛冽的寒风。
免责声明
澳洲同城网是一个免费的公共信息平台,网站内容由网友自由发布,发布者拥有所发布信息的版权同时承担相应责任; 若所发布信息侵犯了您的权利,请反馈给澳洲同城网,我们核实后将进行相应处理!
官方微信公众号
澳洲同城网官方公众号
微信上也能找工作,找房子?关注万能的同城网官方公众号 localsyd,找到你找不到!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则




外汇平台
金牌家政
汽车网



















wuliu
你想了解我们吗?
联系我们
关注我们
官方微博 官方Facebook 官方Twitter
微信关注
官方微信公众号 官方微信服务号
官方公众号 客服微信
快速回复 返回顶部 返回列表