公告:为给大家更好的使用体验,同城网今日将系统升级,页面可能会出现不稳定状态,由此给您带来的不便,敬请谅解!
升级时间:2016-7-24 11:00 -- 2016-7-24 15:00

澳洲同城网

查看: 51228|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

What?因为中国人,澳洲下令:禁用这些词!

[复制链接]

34万

主题

19

金豆

25万

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

性别
保密
积分
256690
金豆
19
鲜花
0
主题
347877
帖子
347878
注册时间
2019-12-26
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2025-7-8 23:40:05 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式 来自: INNA

马上注册,结交更多同城好友,享用更多功能!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

01

前段时间,澳洲广播公司(ABC)向其员工发出了一项通知,禁用了几个常见短语,而原因就涉及到中国人。

通知中要求,避免使用一些常见短语,像是“no can do”(无法做到),“Chinese whispers”(乱传话)和“gone walkabout”(消失不见),原因是这些措辞可能带有种族歧视色彩。




ABC新的“包容性团队规划”启动项目,禁用部分常用词该公共广播公司新推出多样性和包容性政策的一部分。

此前,澳洲广播公司的4000名员工被告知,他们必须完成75分钟强制性的“构建包容性文化”培训课程。

Sky News披露,该课程的部分内容涉及避免使用“带有种族暗示的语言”,员工被告知一些短语可能会冒犯特定种族群体,并提供了更具包容性的替代用语。

例如,建议用“误传”(misinformation)替代“Chinese whispers”,用“缺席”(absent)替代“gone walkabout”,以及用“我帮不了”(I can’t help)代替“no can do”。




02

这些短语

为什么会和中国人有关呢?

“Chinese whispers”字面意思为“中文耳语”,本义是指一种传话游戏。

该短语起源于19世纪英国航海业兴盛时期。

当时,大量中国劳工被雇佣在英国商船上工作。

然而,由于语言障碍,中国劳工在传递指令时常出现误解。

于是英国籍船员便发明了 Chinese whispers 来嘲笑他们的愚笨,暗示中国人说话含糊或难以理解。

“no can do”直译为“不能做到”,是一个在英语国家中广泛使用的短语。

但根据美国的一个名为NBCU Academy的教育项目表示,“no can do”一词在19世纪末被美国白人广泛使用,用来嘲笑中国移民“带有口音、有时不符合语法规则的英语”。

鉴于这些短语的历史背景和潜在含义,ABC希望通过禁用这些词汇,向公众传递出更为尊重和包容的文化信号。

另外,ABC的包容文化课程中还提到,“powwow”(北美印第安人的术语,指重要的社交和宗教聚会)、“gung-ho”(源自中文“工合”,原意是“工作合作”,现指极度热情)和“call a spade a spade”(源于古希腊,意思是直言不讳)等常见词语也都带有种族主义色彩。

ABC的发言人表示,ABC“坚定致力于为每个人提供一个安全、包容、尊重和欢迎的工作环境,并支持员工为实现这一目标而采取的自发行动。”

但该公司一位内部人士透露,公司内部普遍担心“这种语言使用方面的命令可能会对节目内容产生严重影响”。

免责声明
澳洲同城网是一个免费的公共信息平台,网站内容由网友自由发布,发布者拥有所发布信息的版权同时承担相应责任; 若所发布信息侵犯了您的权利,请反馈给澳洲同城网,我们核实后将进行相应处理!
官方微信公众号
澳洲同城网官方公众号
微信上也能找工作,找房子?关注万能的同城网官方公众号 localsyd,找到你找不到!
回复

使用道具 举报

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies |上传

本版积分规则




外汇平台
金牌家政
汽车网



















wuliu
你想了解我们吗?
联系我们
关注我们
官方微博 官方Facebook 官方Twitter
微信关注
官方微信公众号 官方微信服务号
官方公众号 客服微信
快速回复 返回顶部 返回列表