【文 / 观察者网 徐乾昂】美国现如今对华歇斯底里,无端将华为公司视为 " 国土安全危机 ",肆意打压。对华为 CEO 任正非的一言一行,美国媒体也是一惊一乍。《华尔街日报》6 月 6 日一篇文章,煞有介事地翻出任正非 2019 年的一则言论,蹩脚 " 美式中译英 " 一番。这句话直译翻回中文是这样的: " 冲啊,边冲边杀,让鲜血染红我们的道路。" ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 观察者网注意到,2019 年 1 月 18 日,任正非在杭州研究所业务汇报上发言。他提到," 谷歌军团的编制不大,战斗力极强,要好好向谷歌军团学习。终端发展迅速就是采用了正确的方法,他们搞四组一队,实行三三制,实际上和谷歌军团是一致的。算法团队直接杀入到项目中去,一线既有算法又有数据,就容易突破。你们组织优秀的博士形成一个谷歌军团,扑上去,就可能把口子撕开。" 任正非呼吁华为的研发团队不能 " 关在深宫大院 ",而是到战场上去," 杀出一条血路 "。这段话被华为管理第一研究机构蓝血研究院公众号转发。 而这句 " 杀出一条血路 " 则被西方媒体误解为宣战口号。其实不仅是媒体,一些自称是 " 中国问题 " 专家的西方学者,近日也在社交媒体上转载文章,原封不动照抄《华尔街日报》的译文,叫嚣这是 " 暴力 "。其中还不乏有亚裔记者转发了这篇文章。 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 也有人以牙还牙,直译英文俗语进行反击:就好比说《华尔街日报》的翻译 " 烂死了 ",但实际是和 " 死 " 没有关系。也有人反指英语俗语按照美媒的直译标准,更加暴力。譬如美国俗语 " 试一下(take a shot)",直译过来为 " 挨一枪 "," 这难道不是枪械暴力吗?" ![]() ![]() 本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。 免责声明:如果本文章内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们会及时处理,谢谢合作! |
![]() |