在澳洲留过学之后的一大特点 就是喜欢中英文混着说 澳骄妹前几天听一位刚回国的朋友哭诉 “我接电话刚说了一句Hello,就被吐槽说装” 留学生:???
留学生:我讲话中英夹杂,真不是装 20世纪语言学家维索尔伦提出了“顺应理论”,人们会倾向以最舒服的形式来与人沟通,包含双语的转换。 比如留学生Final时经常说的:“我明天有一个Due,我周五要做Pre。” 并不是留学生故意装,有些词因为日常生活中经常说,一时半会想不出对应的中文,不然你把Pre翻译成中文试试。 那么,哪些中英文夹杂的方式是真的令人反感的呢? 英文都是初中英语单词表里的 举个简单的例子。正常版本的“我明天有一个Due,我周五要做Pre。” 装(消音)版的:我Tomorrow有一个Due,我Friday要做演讲。 最有名的就是一次在马云的演讲上,台下的一名女海归用中英夹杂的方式提问马云: 动词名词同时换成英文 一般情况下,单一地转换动词或名词是正常留学生的说话方式。比如: 大家可以说一下自己的idea。 这部电影挺好笑的,可以get到笑点。 但如果同时转换,画风就会变成: 大家show一下自己的idea。 这部movie挺好笑的,为什么有人get不到point。 图/知乎 李开复公开diss中英夹杂的行为 其实英语最重要的是表达清楚意思,实现沟通交流的目的。如果你中英夹杂是为了寻找优越感的话,那么请你: 而对于澳洲商科学生来说,无论是上学还是找工作,最重要的就是提升专业英语的水平,而不是只停留在中英夹杂的青铜阶段。 |